今日もいい一日ですね。
今天也是美好的一天,對吧?
今日の言葉は、「とりあえず」と「とにかく」です。
今天的單字,是「とりあえず」與「とにかく」。
とりあえずですが、
とりあえずは台湾中国語の「總而言之先……」、そして、とにかくは「不論如何」や「總而言之」と思います。
總而言之呢,
我認為「とりあえず」是台灣中文的「總而言之先……」,然後,「とにかく」是「不論如何」或是「總而言之」。
辞書に調べても、あんまり両方の違いがわからなくて、もっと調べたら、ようやく結果を見つけました。
即使查了字典也不太理解二者的差別,繼續查詢之後,終於找到結果了。
簡単に言いますと、
とりあえずは、計画実施するために把握している状況が変わったら、計画も変えるということですが、
とにかくの方は、たとえ状況が変わっても、計画はそのまま続くことです。
簡單地說的話,
「とりあえず」,是指為了執行計畫而掌握的狀況發生變化的話,會改變計畫本身。
而「とにかく」的話,即使狀況有變,計畫也不會變。
ですので、とにかくの方が強い意志持っています。
因此,「とにかく」這邊含有強烈的意志。
例えばですね、これは調べた他人の解説ですね、雨降るか降らないかがわからない時ですね、
「とりあえず行きましょう」を言ったら、これは「もし雨が降ったら戻ります」と「雨が降っても戻りません」の両方の意味も持っていますが、
「とにかく行きましょう」の方は「雨が降っても戻りません」の意味です。
舉例來說呢,這是我找到的別人的解說啦,當不知道會不會下雨的時候呢,
說「とりあえず行きましょう」的話,「如果下雨的話就回去」與「下雨了也不回去」兩種意思都有,
但是「とにかく行きましょう」這邊的話,是「下雨了也不回去」的意思。
ニュアンスはだいぶ違いが感じますよね。
可以感覺到蠻不一樣的語感呢。對吧?
留言列表